Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) unidades fraseológicas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: unidades fraseológicas


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt274 - : Corpas (1997) y Navarro (2004) establecen una clasificación de estas unidades fraseológicas entre: locuciones, colocaciones y paremias .

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt25 - : Las unidades fraseológicas tienen dos características fundamentales: son descriptivas y están conformadas por unidades de interacción social . En cuanto la primera, se encarga de representar la realidad mediante el uso de la palabra, ya sea oral o escrita. La naturaleza de los enunciados descriptivos permite evidenciar diversos procedimientos como metaforización, animación, analogía, entre otras, gracias al rompimiento de la linealidad del enunciado fraseológico. Ahora bien, esto no tendría razón de ser si no tuviese eco; es decir, si no se pusiera en, para, con la sociedad, y esta es la segunda característica, el factor social de los enunciados fraseológicos puestos en escena mediante la interacción comunicativa; dicha actividad es producto de la lengua hablada almacenada en muestras representativas de conversaciones y diálogos sostenidos entre la población, independientemente de las clases sociales, géneros; así como los niveles de instrucción a que pertenezca. Muestras evidentes de

3
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt163 - : Como resultado se elaboró un repertorio de fraseologismos presentes en novelas de Gabriel García Márquez. En este apartado se ejemplifican los diversos tipos de UFF identificadas. Se hace énfasis en que optamos por la denominación técnica unidades fraseológicas fijas, por cuanto: 1 . Son unidades en el sentido de que hay que tomarlas como un todo indivisible; así son aprendidas y reproducidas; 2. Son fraseologismos por cuanto, si se tiene en cuenta su estructura sintáctica, se ubicarían en el nivel de la frase; 3. Son fijas porque, justamente, la fijación que las afecta es en definitiva su rasgo constitutivo como un tipo de entidades lingüísticas particulares. Tomamos su clasificación en locuciones y enunciados fraseológicos.

4
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : El hablante nativo posee un repertorio de Unidades Fraseológicas Fijas (UFF) sobre el lenguaje -locuciones, dichos, refranes y otros enunciados formulísticos- que son del dominio común y lo instruyen para hacer uso adecuado del lenguaje desde el punto de vista pragmático, como: “Al buen callar llaman Sancho”,

5
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : Es aquí donde podemos ubicar las Unidades Fraseológicas Fijas (UFF), también llamadas “locutions toutes faites” (Saussure, 1916:172), idioms, “coded wordgroups” (Jakobson, 1967:107), ready-made utterances (Lyons, 1968: 177 ), y que en la lexicología francesa se las denomina “expressions fijes” o “phrases fijes” (Gross, 1982); en español corrientemente se las conoce como dichos, frases hechas o expresiones fijas (Zuluaga, A., 1975:225); aunque recientemente se ha ido generalizando el uso de Unidades Fraseológicas (UF) (Corpas, 1996; Zuluaga, 1992, 1997) y fraseologismos (Carneado y Tristá, 1985) como términos técnicos de la lingüística.

6
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : En tanto Unidades Fraseológicas Fijas (UFF), estas expresiones son fórmulas cuyo rasgo constitutivo es la fijación morfosintáctica (Danlos, 1990:5 ; Zuluaga, 1975:226). Son de naturaleza metalingüística, pues, a la vez que son expresiones lingüísticas, se refieren sobre todo al saber lingüístico de los usuarios de la lengua, y le sirven al hablante lego de pautas para interpretar la interacción verbal; y, además, lo hacen en lenguaje corriente, a diferencia de otros discursos, como el de la lingüística, que se valen para ello de un lenguaje técnico.

7
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : 2. Unidades Fraseológicas Fijas (UFF) es la denominación técnica que se ha ido generalizando en la lingüística para las expresiones fijas en español, razón por la cual preferimos su uso para este artículo .

8
paper CO_FormayFuncióntxt3 - : Como este estudio tiene como objetivo recoger, analizar y sistematizar el material léxico del parlache, para elaborar un diccionario de uso, nuestro interés no está centrado en el análisis de las locuciones desde su estructura interna, por eso, solo hacemos énfasis en su valor semántico y en la función gramatical que desempeñan en el contexto. Clasificamos las unidades fraseológicas del parlache así:

9
paper CO_Lenguajetxt15 - : * Este artículo se deriva de la tesis presentada en noviembre de 2009 para optar por el título de Magister en Lingüística de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia): "La Traducción de las Unidades Fraseológicas en Rosario Tijeras: Análisis pragmalingüístico y contrastivo" .

10
paper CO_Íkalatxt175 - : Los sustantivos que designan seres faunísticos constituyen una parte importante del código fraseológico (Pérez Paredes & Sanz Martin, 2013, pp. 35–36), es decir, suelen emplearse en unidades fraseológicas o modismos (estructuras fijas o lexicalizadas que adquieren un nuevo sentido, que no es la suma semántica de sus componentes, sino una transformación del mismo ) (Ruiz Gurillo, 1998, p. 19). Así, en español encontramos una serie de modismos como los ejemplificados en (2):

11
paper CO_Íkalatxt175 - : Asimismo, señalé que la corporeización de los sustantivos faunísticos también se refleja en la productividad para formar parte de unidades fraseológicas, como locuciones, modismos o refranes, en tanto que la fraseología es una parcela del lenguaje que refleja la realidad sociocultural .

12
paper CO_Íkalatxt290 - : * Por otro lado, si, por su carácter compositivo, no se consideran unidades léxicas (aunque se acercarían a las unidades fraseológicas por contar con un cierto grado de cohesión semántica y formal), serían equiparables a otras unidades de índole sintagmático, las colocaciones,^[67]^18 por lo menos, si nos atenemos a definiciones como la siguiente:

13
paper CO_Íkalatxt290 - : Por otra parte, pensamos que el criterio de la idiomaticidad, un factor que determina el mayor o menor grado de cohesión semántica de las unidades fraseológicas, es el más adecuado a la hora de cimentar la distinción entre los compuestos sintagmáticos y las locuciones nominales, de modo que los primeros son compositivos (aunque con especialización semántica del elemento dependiente ) y las segundas, no. Así quedó de manifiesto en el análisis realizado, en el cual se pudo observar, además, que, desde la perspectiva formal, ambos tipos de unidades responden a esquemas sintácticos regulares, aunque hay una mayor variedad en los compuestos sintagmáticos, siendo N + A y N + p + N los más frecuentes.

14
paper CO_Íkalatxt290 - : ^13Siguiendo a Zuluaga (1975, 1980, como se citó en Castillo, 1997-1998, p. 70), la fijación formal de las unidades fraseológicas se observa en ciertas restricciones: 1 ) inalterabilidad del orden de los componentes; 2) insustituibilidad de los componentes; 3) inmodificabilidad del inventario de los componentes, ya sea por supresión o por adición; 4) invariabilidad de alguna categoría gramatical (tiempo, persona, número, género) de los componentes; 5) imposibilidad de transformaciones sintácticas de la unidad fraseológica. No obstante, hay que tener presente que estas restricciones no siempre se dan todas juntas en la misma unidad, de lo que se deduce que unas locuciones son más fijas que otras, pero siempre debe haber un mínimo de cohesión formal.

15
paper CO_Íkalatxt67 - : [77]1 Este artículo se deriva de la tesis ''La traducción de las unidades fraseológicas en Rosario Tijeras: análisis pragmalingüístico y contrastivo'', presentada en noviembre de 2009 en la Maestría en Lingüística, de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia .

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : A lo largo del examen de dichas obras lexicográficas se pondrá de manifiesto cómo las unidades fraseológicas suponen para la lexicografía un obstáculo más, por cuanto el lexicógrafo ha de decidir en torno al espacio limítrofe de la propia unidad fraseológica entre elementos indispensables frente a otros elementos facultativos, o bien, frente a las propias unidades monoverbales (véase meter la pata: cr . pogriješiti, frente a meter: cr. staviti). Cabe destacar que dicha locución española, meter la pata, no cuenta con su equivalente fraseológico en croata, de ahí que nos veamos obligados a optar por un equivalente traductológico, en este caso, la unidad monoverbal pogriješiti [*equivocarse].^[48]^2 Asimismo, tal y como Tristá recoge: “todo fraseologismo debe estar integrado por dos o más palabras, una de las cuales, deberá ser una palabra plena” ^[49](1988: 16). La polilexicalidad de las UUFF desemboca en una problemática en la confección del diccionario, pues el establecimiento de

17
paper PE_Lexistxt120 - : Otra cuestión de indudable interés atañe a las glosas que introduce el autor al presentar determinados fraseologismos. En los ejemplos que siguen, podemos apreciar el empleo de estas glosas en la presentación de las diferentes unidades fraseológicas registradas:

18
paper PE_Lexistxt121 - : la onomatopeya, el automatismo, la personificación de los objetos abstractos” (citado en ^[100]Vicuña 1910: 7); recuérdese que varios de estos fenómenos son precisamente aquellos que lista Vicuña en su análisis del coa. Cuando caracteriza los automatismos del coa, los califica como manifestaciones de un “fenómeno propio de los idiomas primitivos y del lenguaje de los niños” (1910: 25). Asimismo, cuando se refiere a las “formas de origen desconocido” menciona “alteraciones que el uso inculto y bárbaro ha ido introduciendo” (1910: 31). Finalmente, entre las unidades fraseológicas, “son más groseras, menos pintorescas que las francesas é italianas, por ejemplo, como hijas al fin de un pueblo atrasado y menos imaginativo”, y “no hay en ellas nada que flote, nada que se exhale, y su propia pesadez las retendrá en el fondo de las capas sociales” (1910: 33 ).

19
paper PE_Lexistxt112 - : ^32Cual es el caso de unidades fraseológicas: Tienen piedra libre (L1087 ) (es decir, ‘tienen la posiblidad de criticar/apedrear libremente’ con base en la unidad fraseológica tener barra libre) o piloteando con su fangiofría (L1145) (Fangio+sangre fría).

20
paper VE_Letrastxt184 - : Como corpus, se toma el registro que hace el Diccionario de la Real Academia Española (2001) acerca del lema “cagada”, el cual comporta, según se lee en su segunda entrada, una metáfora en la variación del español hablado en Cuba. Por otra parte, a fin de corroborar que este lema es incorporado en diversas expresiones y unidades fraseológicas del Español (otras latitudes de hispanohablantes), se revisaron foros y redes sociales que hicieran uso de tal expresión, lo que dio como resultado que acudiésemos al grupo “Marisc@ eres la cagada de tu mama/ papa . Pagina creada: para los que nos parecemos a nuestros padres” de la red social Facebook, grupo que tiene 1113 seguidores registrados hasta la fecha, miembros de una comunidad variopinta que se identifica con la expresión metafórica. Para el desarrollo del presente estudio, y siguiendo los preceptos teóricos alcanzados por Cuenca y Hilferty (1999) y Turner (1992) y (1996), contamos con la metáfora conceptual de imagen como categoría de

21
paper VE_Letrastxt36 - : Las unidades fraseológicas se trataron de la siguiente manera: Las colocaciones, combinaciones habituales de latinismos con palabras en lengua española, aparecen definidas como subentradas dentro del artículo correspondiente al latinismo en cuestión:

22
paper VE_Núcleotxt68 - : unidades fraseológicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua, son sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero que, al mismo tiempo, presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso (cierta fijación interna) (1996: 53 ).

23
paper VE_Núcleotxt69 - : Corpas (1996) hace una clasificación de las UF en tres esferas, de acuerdo con unos criterios básicos que caracterizan las UF. La primera esfera está conformada por las colocaciones, que la autora define como sintagmas completamente libres que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso. Zuluaga (2002), por su parte, no incluye las colocaciones en su clasificación de UF, por considerarlas como fenómenos de transición entre combinaciones libres y combinaciones fijas fraseológicas. Para Zuluaga, las colocaciones son perfectamente entendibles, transparentes, para el hablante que conoce cada uno de los componentes; en otras palabras, las colocaciones no presentan problemas especiales de descodificación. En ellas no se presenta el fenómeno de la idiomaticidad, que sí puede presentarse en las locuciones y demás unidades fraseológicas (Zuluaga, 2002: 61 ). Según lo anterior, es claro que la traducción de colocaciones no presenta para el traductor el mismo reto que la

24
paper VE_Núcleotxt69 - : 1 Este artículo se deriva de la tesis presentada en noviembre de 2009 para optar al título de Magíster en Lingüística de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia): La traducción de las unidades fraseológicas en Rosario Tijeras: análisis pragmalingüístico y contrastivo .

25
paper VE_Núcleotxt70 - : [2]vol.22 número27 [3]La traducción de las unidades fraseológicas de sautamatizadas en Rosario Tijera [4]Traducción científica y equipos de traducción: Un modelo práctico con base en principios teóricos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

26
paper corpusRLAtxt6 - : En lo que se refiere a las cualidades semánticas, las unidades fraseológicas destacan por su idiomaticidad. "Esta característica se refiere a aquella propiedad semántica que presentan ciertas unidades fraseológicas, por la cual el significado global de dicha unidad no es deducible del significado aislado de cada uno de los elementos constitutivos" (Corpas Pastor, 1997:26 ). Este significado global, de naturaleza traslaticia, obedece a procesos de metaforización o metonimia y, si bien puede considerarse un rasgo caracterizador de la frase hecha, podría haber unidades que no lo presentaran. Además, la idiomaticidad se manifiesta en una escala variable (Belinchón, 1999; Diamante Colado, 2004). Así, cabe referir frases menos idiomatizadas o transparentes, como "dormirse en los laureles", "tener un nudo en la garganta", las cuales son más analizables semánticamente y enunciados más idiomatizados u opacos como, "dar la lata", "peinar la muñeca", en donde no se puede acceder al significado a través

27
paper corpusRLAtxt6 - : Dentro de la clasificación taxonómica de las frases hechas, Corpas Pastor propone utilizar dos criterios combinados: el del acto de habla y el de fijación en la norma: "Por esta razón, proponemos combinar el criterio de enunciado -y, por consiguiente, de acto de habla- con el de fijación en la norma, en el sistema o en el habla. Ambos criterios nos proporcionan la base para establecer un primer nivel de clasificación de las unidades fraseológicas en tres esferas" (1997: 50 ).

28
paper corpusRLAtxt124 - : es que los miembros de cada cultura conocen o les son familiares. Por otra parte, muchas unidades fraseológicas que tienen el mismo origen se usan de una manera más universal en las lenguas con el mismo contexto histórico-cultural, lo que vale también para el esloveno y el inglés. Al final se llega a la conclusión de que los nombres propios, componentes de las unidades fraseológicas que son típicas para una cultura dada, deben observarse desde diferentes puntos de vista: histórico, geográfico, cultural, lingüístico, translingüístico y social . Asimismo se concluye que algunos estudios profundizados sobre los componentes onomásticos en diferentes lenguas podrían contribuir a una conciencia transcultural más amplia.

29
paper corpusSignostxt268 - : Referencias a lo metalingüístico se hallan, asimismo, en estudios sobre el 'discurso repetido' (Coseriu, 1981), en concreto en estudios sobre aquel discurso repetido que no puede reducirse a textos, sino a unidades de nivel inferior, esto es, en unidades fraseológicas equivalentes a sintagmas e incluso a palabras Coseriu (2007) (véase también la Nota 1):

30
paper corpusSignostxt399 - : El segundo enfoque, el semántico o fraseológico, no considera a las colocaciones como meras asociaciones de palabras cuantificables estadísticamente, sino como unidades fraseológicas, es decir, combinaciones de palabras que presentan cierto grado de fijación combinatoria . Son de especial notoriedad los trabajos surgidos en la escuela británica, donde se distinguen y clasifican las distintas unidades multiléxicas que existen, siguiendo dos criterios fundamentales: la transparencia semántica y la conmutabilidad (Howard, 1994). Con el primero se indica si el significado que pueden adquirir las palabras que conforman una combinación puede ser literal (o el más frecuente, que estaría representado con la primera acepción utilizada para definir la palabra en un diccionario) o secundario (que se correspondería con cualquier otra acepción). El segundo criterio alude a la posibilidad de sustituir uno de los elementos de la combinación sin observar cambio de significado en el resto, o en la naturaleza

31
paper corpusSignostxt325 - : En este trabajo se propone ahondar en lo que se ha observado como una ‘tendencia significativa’ en el ‘empleo discursivo real’ de las unidades fraseológicas (UFS): aquella por la que, en su inserción particular en el discurso, los fraseologismos suelen ir acompañados en su contexto o, más bien, en su ‘cotexto’ lingüístico cercano por otras expresiones que ‘apoyan’, ‘orientan’ y ‘especifican’ su interpretación . Con el objetivo de definir el alcance y las razones de aparición de estos apoyos co(n)textuales, el artículo se estructura en cuatro secciones: en primer lugar, en el apartado 1. se define de manera general esta tendencia discursiva; en la sección 2. se explora, desde una perspectiva más amplia, el papel que desempeñan el ‘contexto cognitivo’ y el ‘cotexto lingüístico’ como soportes orientadores del empleo discursivo de las expresiones fraseológicas; en el apartado 3. se ofrecen algunos datos basados en el análisis del corpus FRASESPAL^[27]1 que apuntan h

Evaluando al candidato unidades fraseológicas:


1) fijas: 11
2) colocaciones: 9 (*)
3) componentes: 8
4) fijación: 7 (*)
5) traducción: 7 (*)
6) palabras: 7 (*)
7) locuciones: 7 (*)
8) zuluaga: 7
9) expresiones: 7 (*)
10) análisis: 7
11) significado: 6 (*)
12) lenguaje: 6 (*)
13) clasificación: 6 (*)
14) semántica: 6 (*)
15) artículo: 5
17) presentan: 5
18) lingüística: 5 (*)
19) asimismo: 5
20) corpas: 5

unidades fraseológicas
Lengua: spa
Frec: 225
Docs: 68
Nombre propio: 5 / 225 = 2%
Coocurrencias con glosario: 11
Puntaje: 11.906 = (11 + (1+6.98868468677217) / (1+7.82017896241519)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
unidades fraseológicas
: 37. Zuluaga, A. (1998). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.
: 6. Bevilacqua, C. R. (2004). Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
: Aparte de la palabra aislada, Castillo (2003) señala otros tipos de entradas lexicográficas, tales como los morfemas gramaticales (afijos) y las unidades fraseológicas, que se dividen de la siguiente manera:
: Bobãilã, I. (2014). Funciones de las unidades fraseológicas en el texto narrativo. Studia UBB Philologia, 59(2), 91-101. [83]http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A15848/pdf
: De acuerdo con Zuluaga (1975)^[28]4, la fijación formal de las unidades fraseológicas tiene que ver con las siguientes cinco restricciones:
: Echenique Elizondo, María Teresa et al. (eds.) (2018) Cómo se hacen las unidades fraseológicas: continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano. Berlín: Peter Lang.
: En efecto, esto último, atribuir la unidad fraseológica a un solo lema siguiendo un criterio, es lo que suele hacerse en lexicografía, de manera que las unidades fraseológicas se convierten en subentradas, como pone de manifiesto ^[85]Porto Dapena (2002):
: García-Page, Mario. (1999). Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia, 8, 225-230.
: González, José Manuel. 2004. "Fraseología y gramática". En J. M. González, J. Terrón y J. C. Martín (eds.) Actas de las VII Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española: Las Unidades Fraseológicas. Cáceres: Universidad de Extremadura, pp. 81-100.
: Koike, Kazumi. (2003). Las unidades fraseológicas del español: su distribución geográfica y sus variantes diatópicas. Epos, XIX, 47-65.
: Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a). Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas. En María Isabel González Rey (coord.) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 77-94.
: Navarro, C. (2004). Didáctica de las unidades fraseológicas. Sección Pragmática cultural. Universidad de Verona. Disponible en: [55]http://www.edinumen.es
: Olza, I. (2009). Aspectos de la semántica de las unidades fraseológicas. La fraseología somática metalingüística del español. Tesis doctoral, Universidad de Navarra, Pamplona, España.
: Olza, I. (2013). Marcadores de unidades fraseológicas y actitudes de enunciación en la argumentación periodística. En I. Olza & E. Manero Richard (Eds.), Fraseopragmática (pp. 185-227). Frank & Timme.
: Penadés Martínez, I. (1999), La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid, Arco/Libros.
: Penadés Martínez, I. (2000). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Cádiz: Universidad.
: Por su parte, Zuluaga (1980) parte de diversos criterios para elaborar la clasificación de las unidades fraseológicas (UF). El resultado es una estructuración de las unidades en tres tipos:
: Puche, A., Sánchez, A., Cuenca, D., & Sánchez, M. (2014). La ironía en el aula: pan comido. Una propuesta didáctica para trabajar la ironía por medio de unidades fraseológicas. Foro de Profesores de E/LE, (10), 225-233.
: Ruiz Gurillo, L. (1998). Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español. En Wotjak, G. (ed.). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (pp. 13–37). Madrid: Iberoamericana.
: Santamaría Pérez, M. (2001). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes.
: TRISTÁ PÉREZ, A.M. (1980). Estructura interna de las unidades fraseológicas. En Anuario L/L, 10-11, 93-104.
: Timofeeva, L. (2005). La ironía en las unidades fraseológicas. Interlingüística, 16(2), 1069-1077.
: Timofeeva, L. (2009a). Las unidades fraseológicas. En Ruiz Gurillo L. y X. Padilla (eds.), Dime cómo ironizas y te diré quién eres: Una aproximación pragmática a la ironía (pp. 193-217). Frankfurt am M.: Peter Lang.
: Torjada, M. 2000. Las unidades fraseológicas: Una propuesta didáctica mediante situaciones comunicativas ilustradas en imágenes. Frecuencia, L, (15), 27-39.
: Wotjak, G. (1983). En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán). Linguistische Arbeitsberichte, 40, 56-80.
: ZULUAGA, GOMEZ, F. O. (2003). Análisis pragmalingüístico de las unidades fraseológicas fijas en español con atención especial a los refranes. Tesis Doctoral. Universidad de Amsterdam.
: Zuluaga (1980) establece varias clasificaciones en función de diferentes criterios. Así, estructura las unidades fraseológicas (UF) en tres tipos:
: Zuluaga, A. (1998) Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura (34-35), (pp. 203-220).
: ______________. (1984). Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación. En Homenaje a Alejo Carpentier. Universidad de La Habana, 223, 281-303.